Translation Companies Are Taught to Minimize Anxiety
Most translation and interpretation workers often tell each other that they wish that the day could be at least six hours longer. What might you do with all of that extra time? Perhaps you could call on some additional clients, complete some more translations, squeeze in another quick interpretation, make a few phone calls or complete that overdue project. With our hectic schedules, we rarely have the time needed to make personal calls to our loved ones, see our children to bed, watch a movie, cook a dinner, get one Facebook or even just take a quick nap at the end of the day. Let’s face it though, if our days were longer we still wouldn’t get to do the things that we would like to accomplish. But if our days were longer, my guess is that we would be much more stressed out then we are currently. A Medical Translation worker’s work is never finished, and neither is that of any manager, student, teacher or anyone else we know.
When we stop to evaluate, we realize that our dilemma goes deeper than a shortage of time; it is basically the problem of priorities. The idea of working longer hours isn’t a good idea. Keep in mind, we need balanced lives for a reason. If you run your body at 100-miles per hour every day then you can count on eventually burning out or having a breakdown of some sort. Recall from previous learning that anxiety is brought on by self-doubt and that alone erodes our energy levels. Way back when, a worker at a Miami Translation company told me that I needed to focus on priorities because I would too often allow things that were serious to drown out those things which are essential. He probably didn’t think that I was listening to him at the time, but I was. It often returns to haunt and rebuke me by raising the serious problem of priorities.
We live in constant nervousness between the critical and the essential. In many situations, we only believe that the critical action must take place at a precise time. But this creates a circle of unending stress by producing extremely high demands followed by extremely high pressure and then new pressure again. Even a home is no longer a castle; no longer a place away from urgent tasks because the telephone breaches the walls with imperious demands. As we sit back to relax, the phone rings or the baby cries and thus ends our moment of silence and rest. While we think about that wonderful vacation, the moment quickly comes to an abrupt stop as we realize that we must finish our time sensitive interpretation project. We realize we have become slaves to the tyranny of the urgent.
May 31, 2010 Comments Off
Speaking About Food, Fun and Language For New Competencies
As part of our ongoing translation studies lesson plan, this article continues to focus around the subject of food. To complete this article, I enlisted the help of a group of Japanese Translation Workers, Legal Translation Professionals and Medical Translation workers to help in writing the questions. Each of these translators made significant contributions to this paper by leading one of the three major sections.
Providing Food to the WorldFor your enjoyment, a Marriage Certificate Translation worker has written the first section of this article. Because major charities and religious organizations often need the services of a certified translation worker, we thought you might enjoy an exercise written by one. Often their work involves legal matters where translated documents must be certified and notarized.
In keeping with our food theme, the certified translation professional believed that he would provide a project that centers around hunger. Here is a list of some organizations that work to prevent the problem of hunger in the world. Your mission, for the intention of this paper is to split $50,000 among several different organizations that seek to stomp out hunger. Take your time with this one. We want a detailed report on why you split up the money the way you did. Since we want to make this easy and fun for you, we ‘ve already written a few questions for you that you can use to help complete your paper. Do the organizations have a sound reputation? Are these charities truly worthy of the donation? What will they do with the money?
[Read more →]
May 18, 2010 Comments Off
In German to English Translation
Most professional European and American translators know that German and English are closely related and have many words in common. English to German Translation students usually find this to be a blessing and a curse.
English and German language learners need to be apprised of this situation. However, new German translation graduates often plunge ahead without fully understanding that words can be deceptive. “False friends” are false cognates that actually have nothing in common with what one would expect. Translators are regularly challenged by the questions surrounding whether or not a particular word is a false cognate. As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it. Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.
Between the German and English languages there are literally hundreds of false cognates, and this is because the two languages are so closely related. There are countless words that look and sound alike in German and English. Some examples of true cognates (or true linguistic friends) are the following: hound /Hund, mother / Mutter, end / enden, word / Wort, dance / Tanz, and many others. Many such true cognates exist between the German and English languages, and these should be differentiated from the many false cognates between the two languages.
April 21, 2010 Comments Off
Building Fresh Skills in Language Translation
Because we can no longer think of our world consisting of homogeneous who all speak the same language, we must be able to communicate with people in a variety of ways. To illustrate this example, we can image that a foreign speaking vacationer may have difficulty talking, whereas a second generation US resident will be easy to understand. Conversely, we sometimes encounter individuals who are forced to communicate in a written language because of vocal handicaps. When this happens, we should be prepared for people who want to communicate through hang gestures. Of course, speaking won’t be the only obstacle that we encounter. Some clients will have deaf.Are you good at reading body language? The reason for asking is that some people may prefer to use body language and we must be able to recognize to this and respond appropriately.
Sometimes communication challenges can best be explained by requesting English to Korean Translation students evaluate people who are closest to them. The idea here is to get people to notice that others have their own forms of communication. After suffering from a debilitating illness, disease, accident or some other injury, a new form of communication may be adopted by some people. We need to stress that the purpose for doing this exercise is to provide examples that add to the complexity of interpretation. Here is a guide that can help establish a strategy for you.
_ Can images be used to break down information?
_ Does the he or she communicate in a special way with others?
_ Under what conditions should you communicate in certain ways with him or her?
_ Could your team communicate through pictures and images?
Do you comprehend the significance of these questions? When it comes to French Legal Translation, the reason is almost immediately visible. When this happens, you can expect bad consequences that include faulty data, aggravation, and other inefficiencies that could be preventable.
February 16, 2010 Comments Off
University Professors Stress New Interpretation Skills To Increase Reliability
Many people don’t understand how mistakes can be made in document translations and this article attempts to provide some of the reasons. The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process that include the process of receiving and handling requests to do specific translations, assigning the right translator to the job, doing research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client for work completed, and getting paid. As other disciplines began to have greater need for more accurate translations, a growing number of colleges began to offer courses. As more courses were developed and interest grew among students, a growing number of universities began offering complete degrees and in translation studies.
As more German Translation studies programs were developed, a formal curriculum was developed that included a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. New coursework was later amended to study programs plans that emphasized specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts that tackles crucial problems of translation and extensive suggestions for further reading.
When asked, most pupils will indicate that coursework begins with a brief introduction to the types of problems that they will face in the areas of medical translation, legal translation, certified translation or any of the other types of translation projects that they may be given in their careers. Early on, all program participants discover that translation must take place at the sentence and paragraph level, rather than at the word level. This is the reason why it is foolish to blindly rely on machine translations to convey the true meaning of a document. Even experienced translators use this type of translation at time, particularly when the subject matter involves Medical Translation, Engineering Translation, Legal Translation or another form of highly technical translation. The following true story attests to the difficult issues encountered by professional translators.
February 12, 2010 Comments Off
Drawbacks of English to German Translation
Practically everyone who has ever worked as a professional translator knows that English and German share many similarities when it comes to vocabulary. German Translation students usually find this to be a blessing and a curse.
Many Anglophones learning in German translation studies should be aware of this fact. However, unfortunately, many early learners of German or English don’t understand that things are not always what they may seem. “False friends,” which exist in many languages, are cognates that are false, and having nothing in common with the words you would expect them to mean. The translation profession regularly deals with the challenge of avoiding falling prey to false cognates. As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it. Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.
When it comes to translating from German to English or vice versa, there are numerous false friends because the languages are in the same family. Any student of German or English knows that there are numerous similarities between many words in the two languages. There are many examples of true cognates, including: father / Vater, cat / Katze, hair / Haar, is / ist, and many, many others. German and English have countless true cognates, but be careful not to assume that a given word is a true cognate.
February 9, 2010 Comments Off